使用說明#
開啟方式與執行環境#
建議使用最新版本的 Chrome / Edge 瀏覽器。
於左側目錄選擇 Online GPT 或 Local LLM。
依需求選擇 線上 API 翻譯 或 本機模型翻譯。
操作層差異說明
Online GPT(API):所有設定、翻譯、執行與結果檢視皆在瀏覽器頁面內完成,適合即時翻譯與人工抽檢。
Local LLM(本機):本頁僅負責產生可重現的
.ipynb;實際翻譯需在使用者本機(CPU / GPU)環境中執行。
檔案準備與基本假設#
.ts(必填)必須為可解析的 Qt Linguist XML 翻譯檔。
系統會以
<context>與<source>為最小處理單位。
Glossary 詞彙表(可選)
支援 CSV / ODS 多檔同時上傳。
欄位格式須為
en, zh或英文名稱, 中文名稱。系統會自動合併詞庫;同一英文詞條以最先出現者為準。
Glossary 會先進行基本標準化與比對後,再用於翻譯提示。
A. Online GPT (API) 流程#
1. 載入檔案#
上傳
.ts檔案。(可選)上傳 Glossary(CSV / ODS)。
系統會解析
.ts中的<source>節點,並計算「可翻譯句數」。僅實際可送出翻譯的
<source>會被納入統計。空字串或不含可翻譯內容者不列入處理筆數。
「處理筆數上限」預設為可翻譯句數總量,並於介面顯示
目前 / 總數。
2. 設定參數#
API 設定
API Key:呼叫線上模型所需金鑰Base URL:API 服務端點Model:欲使用之模型名稱(下拉選單)
處理參數
Batch:每批送出翻譯的句數處理筆數上限:本次任務實際處理的最大句數
所有設定欄位位於頁面頂部的「API 設定 / 處理參數 / 輸入檔案」區塊。
3. 執行翻譯#
點擊 「執行翻譯」 後:
頁面會即時顯示 進度條 與 原文 / 譯文對照表
過程中無需重新整理頁面
任務完成後,訊息列會提供 下載連結,取得輸出檔
qgis_zh-Hant.ts。
格式保護#
在 Online GPT 模式下,使用者可假設:
placeholder(如:
%n、%1、%L1、{0}) 不會遺失或錯置HTML 標籤會被保留並正確還原
.ts的 DOCTYPE 與結構維持不變numerus="yes"的<numerusform>能正確寫回
系統會於寫回前進行基本結構檢查;若檢查失敗,該筆翻譯不會被寫入輸出檔。
B. Local LLM(本機) 流程#
1. 設定 Notebook 參數#
檔案與目錄
輸入檔名(.ts)輸出檔名(不含副檔名)ODS_DIR:Glossary 所在目錄
模型與 API
ModelFALLBACK_MODEL(可留空)API Key or Token(可留空)API Base URL
其他參數
BatchMax TokensMin Tokens
2. 產生 Notebook 與設定檢視#
點擊 「下載新的 .ipynb」 以取得完整 Notebook。
系統會自動在 Notebook 最前方插入一段 Config cell。
若需先確認設定內容,可使用 「預覽 Config cell」。
3. 在本機執行#
於 Jupyter / JupyterLab / VS Code 開啟該
.ipynb。視模型需求安裝相依套件、準備權重或 API。
可自行調整程式碼(如: 批次大小、模型切換、輸出檔名) 後逐格執行。
注意:Local LLM 模式下,翻譯執行與環境設定的正確性由使用者自行負責;
本頁僅協助產生可重現的 Notebook 設定。
C. 編輯翻譯檔(Edit)#
編輯翻譯檔 提供「多版本 .ts 翻譯結果的人工選擇與合併」,
適合在多次翻譯、不同模型或不同批次結果之間,由人工逐句決定最終採用版本。
使用情境#
同一份
.ts曾以不同模型 / 不同參數翻譯想逐句挑選「反而翻得比較好」的版本
人工審稿時,需要在多個翻譯結果間做選擇,而非重新翻譯
操作流程#
上傳 一個以上的
.ts檔案(第 1 個檔案作為預設底稿)。系統會產生一個表格:
每一列代表一個訊息(context / source)
每一欄代表一個
.ts檔案的翻譯結果
點選任一儲存格,即表示該訊息採用該版本的譯文。
完成選擇後,下載合併後的
.ts檔案。
此功能不提供逐字 inline 編輯;
若需文字內容微調,建議先產生新版本再進行選擇合併。
D. 檔案合併(Merge)#
檔案合併 用於「延續既有翻譯進度」
將已完成翻譯的 .ts 檔內容,套用至一份尚未完全翻譯的新版本 .ts
以避免重複翻譯已完成的字串。
可用於版本更新、多人接力翻譯,或翻譯流程中斷後的續作。
使用情境#
翻譯進度延續:
新版本.ts尚未翻譯完成,欲沿用舊版本中已完成的翻譯內容。多人/多階段翻譯接力:
將前人或其他批次已翻譯完成的內容,補齊至目前版本。翻譯成本控管:
在再次呼叫翻譯流程前,先套用既有成果以降低重複翻譯。
合併規則(核心邏輯)#
系統以
<source>文字內容完全相同 作為唯一匹配條件。僅當 來源檔中該
<source>已包含非空的<translation>時,才進行覆蓋。合併行為為:
使用來源檔的
<translation>,補齊目標檔中對應的翻譯內容。
未匹配或來源翻譯為空的項目,維持目標檔原狀。
本功能採用「精準補齊」策略,不進行模糊比對或相似度推斷
以避免錯誤覆蓋導致 UI 字串對應錯亂
操作流程#
上傳 目標檔(Target
.ts)通常為較新版本、尚未完全翻譯完成的
.ts。
上傳 來源檔(Source
.ts)通常為舊版本或前人已完成部分翻譯的
.ts。
執行合併並下載輸出檔
系統會將可沿用的翻譯內容補齊至目標檔中,其餘部分保持不變。
套用至 QGIS 中#
安裝 Qt 工具(以下以 Debian/Ubuntu 為例)
sudo apt-get install qttools5-dev-tools
將
.ts檔案轉成二進位的.qm檔lrelease qgis_zh-Hant.ts
將
qgis_zh-Hant.qm放進QGIS 3.XX.X\apps\qgis-ltr\i18n資料夾中
參數對照(重點)#
區塊 |
參數 |
說明 |
|---|---|---|
API |
API Key |
呼叫線上模型所需的金鑰;若走本機模型可留空。 |
API |
Base URL |
API 連結。 |
API |
Model |
要使用的模型名稱。 |
處理 |
Batch |
每批送出的句數; |
處理 |
處理筆數上限 |
控制本次處理的句數。 |
檔案 |
Glossary(CSV/ODS) |
可上傳多個檔案;自動合併,欄位相容 |
本機 |
FALLBACK_MODEL |
主要模型失敗時的備用模型(可留空)。 |
本機 |
Max/Min Tokens |
控制單次回應的 token 上下限。 |
本機 |
ODS_DIR |
中英對照表之資料夾路徑。 |
安全性與隱私建議#
API Key 僅在瀏覽器端使用,並只會送到你設定的
Base URL;請勿把金鑰與頁面公開分享。若有安全與隱私需求,可以使用 Local LLM(本機離線)。