使用說明#

開啟方式與執行環境#

  1. 建議使用最新版本的 Chrome / Edge 瀏覽器。

  2. 於左側目錄選擇 Online GPTLocal LLM

  3. 依需求選擇 線上 API 翻譯本機模型翻譯

操作層差異說明

  • Online GPT(API):所有設定、翻譯、執行與結果檢視皆在瀏覽器頁面內完成,適合即時翻譯與人工抽檢。

  • Local LLM(本機):本頁僅負責產生可重現的 .ipynb;實際翻譯需在使用者本機(CPU / GPU)環境中執行。


檔案準備與基本假設#

  • .ts(必填)

    • 必須為可解析的 Qt Linguist XML 翻譯檔。

    • 系統會以 <context><source> 為最小處理單位。

  • Glossary 詞彙表(可選)

    • 支援 CSV / ODS 多檔同時上傳。

    • 欄位格式須為 en, zh英文名稱, 中文名稱

    • 系統會自動合併詞庫;同一英文詞條以最先出現者為準

Glossary 會先進行基本標準化與比對後,再用於翻譯提示。


A. Online GPT (API) 流程#

1. 載入檔案#

  • 上傳 .ts 檔案

  • (可選)上傳 Glossary(CSV / ODS)

  • 系統會解析 .ts 中的 <source> 節點,並計算「可翻譯句數」。

    • 僅實際可送出翻譯的 <source> 會被納入統計。

    • 空字串或不含可翻譯內容者不列入處理筆數。

  • 處理筆數上限」預設為可翻譯句數總量,並於介面顯示 目前 / 總數

2. 設定參數#

  • API 設定

    • API Key:呼叫線上模型所需金鑰

    • Base URL:API 服務端點

    • Model:欲使用之模型名稱(下拉選單)

  • 處理參數

    • Batch:每批送出翻譯的句數

    • 處理筆數上限:本次任務實際處理的最大句數

所有設定欄位位於頁面頂部的「API 設定 / 處理參數 / 輸入檔案」區塊。

3. 執行翻譯#

  • 點擊 「執行翻譯」 後:

    • 頁面會即時顯示 進度條原文 / 譯文對照表

    • 過程中無需重新整理頁面

  • 任務完成後,訊息列會提供 下載連結,取得輸出檔 qgis_zh-Hant.ts

格式保護#

在 Online GPT 模式下,使用者可假設:

  • placeholder(如: %n%1%L1{0}) 不會遺失或錯置

  • HTML 標籤會被保留並正確還原

  • .ts 的 DOCTYPE 與結構維持不變

  • numerus="yes"<numerusform> 能正確寫回

系統會於寫回前進行基本結構檢查;若檢查失敗,該筆翻譯不會被寫入輸出檔。


B. Local LLM(本機) 流程#

1. 設定 Notebook 參數#

  • 檔案與目錄

    • 輸入檔名(.ts)

    • 輸出檔名(不含副檔名)

    • ODS_DIR:Glossary 所在目錄

  • 模型與 API

    • Model

    • FALLBACK_MODEL(可留空)

    • API Key or Token(可留空)

    • API Base URL

  • 其他參數

    • Batch

    • Max Tokens

    • Min Tokens

2. 產生 Notebook 與設定檢視#

  • 點擊 「下載新的 .ipynb」 以取得完整 Notebook。

  • 系統會自動在 Notebook 最前方插入一段 Config cell

  • 若需先確認設定內容,可使用 「預覽 Config cell」

3. 在本機執行#

  • Jupyter / JupyterLab / VS Code 開啟該 .ipynb

  • 視模型需求安裝相依套件、準備權重或 API。

  • 可自行調整程式碼(如: 批次大小、模型切換、輸出檔名) 後逐格執行。

注意:Local LLM 模式下,翻譯執行與環境設定的正確性由使用者自行負責;
本頁僅協助產生可重現的 Notebook 設定。


C. 編輯翻譯檔(Edit)#

編輯翻譯檔 提供「多版本 .ts 翻譯結果的人工選擇與合併」,
適合在多次翻譯、不同模型或不同批次結果之間,由人工逐句決定最終採用版本

使用情境#

  • 同一份 .ts 曾以不同模型 / 不同參數翻譯

  • 想逐句挑選「反而翻得比較好」的版本

  • 人工審稿時,需要在多個翻譯結果間做選擇,而非重新翻譯

操作流程#

  1. 上傳 一個以上的 .ts 檔案(第 1 個檔案作為預設底稿)。

  2. 系統會產生一個表格:

    • 每一列代表一個訊息(context / source)

    • 每一欄代表一個 .ts 檔案的翻譯結果

  3. 點選任一儲存格,即表示該訊息採用該版本的譯文。

  4. 完成選擇後,下載合併後的 .ts 檔案。

此功能不提供逐字 inline 編輯;
若需文字內容微調,建議先產生新版本再進行選擇合併。


D. 檔案合併(Merge)#

檔案合併 用於「延續既有翻譯進度
已完成翻譯的 .ts 檔內容,套用至一份尚未完全翻譯的新版本 .ts
以避免重複翻譯已完成的字串。

可用於版本更新、多人接力翻譯,或翻譯流程中斷後的續作。

使用情境#

  • 翻譯進度延續
    新版本 .ts 尚未翻譯完成,欲沿用舊版本中已完成的翻譯內容。

  • 多人/多階段翻譯接力
    將前人或其他批次已翻譯完成的內容,補齊至目前版本。

  • 翻譯成本控管
    在再次呼叫翻譯流程前,先套用既有成果以降低重複翻譯。

合併規則(核心邏輯)#

  • 系統以 <source> 文字內容完全相同 作為唯一匹配條件。

  • 僅當 來源檔中該 <source> 已包含非空的 <translation> 時,才進行覆蓋。

  • 合併行為為:

    • 使用來源檔的 <translation>,補齊目標檔中對應的翻譯內容。

  • 未匹配或來源翻譯為空的項目,維持目標檔原狀

本功能採用「精準補齊」策略,不進行模糊比對或相似度推斷
以避免錯誤覆蓋導致 UI 字串對應錯亂

操作流程#

  1. 上傳 目標檔(Target .ts

    • 通常為較新版本、尚未完全翻譯完成.ts

  2. 上傳 來源檔(Source .ts

    • 通常為舊版本或前人已完成部分翻譯.ts

  3. 執行合併並下載輸出檔

    • 系統會將可沿用的翻譯內容補齊至目標檔中,其餘部分保持不變。


套用至 QGIS 中#

  1. 安裝 Qt 工具(以下以 Debian/Ubuntu 為例)

    • sudo apt-get install qttools5-dev-tools

  2. .ts 檔案轉成二進位的 .qm

    • lrelease qgis_zh-Hant.ts

  3. qgis_zh-Hant.qm 放進 QGIS 3.XX.X\apps\qgis-ltr\i18n 資料夾中


參數對照(重點)#

區塊

參數

說明

API

API Key

呼叫線上模型所需的金鑰;若走本機模型可留空。

API

Base URL

API 連結。

API

Model

要使用的模型名稱。

處理

Batch

每批送出的句數;

處理

處理筆數上限

控制本次處理的句數。

檔案

Glossary(CSV/ODS)

可上傳多個檔案;自動合併,欄位相容 en, zh英文名稱, 中文名稱

本機

FALLBACK_MODEL

主要模型失敗時的備用模型(可留空)。

本機

Max/Min Tokens

控制單次回應的 token 上下限。

本機

ODS_DIR

中英對照表之資料夾路徑。


安全性與隱私建議#

  • API Key 僅在瀏覽器端使用,並只會送到你設定的 Base URL;請勿把金鑰與頁面公開分享。

  • 若有安全與隱私需求,可以使用 Local LLM(本機離線)