軟體介紹#
此專題是一套針對 Qt Linguist .ts 翻譯流程 所設計的 前端導向翻譯系統,目標是在引入大型語言模型(LLM)進行翻譯的同時,確保格式安全、流程可控並能穩定寫回原始專案。
支援以下兩種翻譯流程:
Online GPT API
於瀏覽器端直接呼叫 OpenAI 相容 API 完成翻譯。本機 LLM(Local LLM)
由頁面產生可執行的 Jupyter Notebook,於使用者電腦(CPU / GPU)離線完成翻譯。
無論採用哪一種流程,皆提供 詞彙表提示、格式與佔位符保護、批次處理與進度追蹤、以及 即時原文 / 譯文對照 等能力,協助將 QGIS 等專案中的字串穩定轉換為 繁體中文。
兩種翻譯方案怎麼選?#
方案 |
運作方式 |
適合情境 |
特色與限制 |
|---|---|---|---|
Online GPT API |
瀏覽器端呼叫使用者設定的 API 即時翻譯 |
希望快速上手、直接在網頁完成翻譯 |
內建進度條與對照表,一鍵輸出 |
本機 LLM |
產生含設定區塊的 |
需離線處理、使用自有 GPU 或測試開源模型 |
可高度客製化模型與參數,但需自行準備環境 |
快速開始#
A. Online GPT API(建議先試這個)#
進入 ChatGPT API 翻譯頁面(
app_api)。設定 API Key、Base URL 與 Model。
上傳待翻譯的
.ts檔案。(可選)上傳 Glossary(
CSV / ODS,欄位為en, zh或英文名稱, 中文名稱)。設定 Batch 與 處理筆數上限,先進行小量試跑。
執行翻譯,即時檢視原文 / 譯文對照與進度。
確認無格式問題後,下載輸出檔
qgis_zh-Hant.ts。
B. 本機 LLM(離線執行)#
進入 本機 LLM 翻譯頁面(
app_local)。設定模型、Batch、Token 限制、Glossary 路徑等參數。
下載系統產生的
.ipynb。於本機 Jupyter 環境安裝相依套件並執行 Notebook。
核心功能說明#
翻譯與術語一致性#
採用批次翻譯策略,確保輸入與輸出段落一一對齊。
透過 Glossary + LCS 比對,自動偵測句內關鍵詞並提示模型使用既定譯名
(例如:raster → 網格),以降低術語漂移。
格式與結構保護#
自動保護並還原:
HTML 標籤與實體
placeholder(
%n、%1、{0}等).ts原始結構與DOCTYPE
支援
numerus="yes"與<numerusform>的正確寫回。
批次處理與可檢視性#
可設定 Batch 與翻譯筆數上限。
提供即時進度條與原文 / 譯文對照表,方便人工抽檢。
匯出與整合#
以瀏覽器下載方式產出
.ts,不需後端伺服器。可直接用於後續編譯
.qm或版本合併流程。
寫回前驗證(系統保證範圍)#
在輸出 .ts 檔案前,系統會檢查:
XML 是否可正常解析
numerus="yes"的<numerusform>是否完整placeholder 是否遺失或數量不符
HTML 標籤是否未閉合或被破壞
若驗證失敗,該筆翻譯不會直接寫回,以避免產生不可用的 .ts。
Note
本專題以 瀏覽器 + Pyodide 執行,不依賴伺服器 及 Python 環境。